The Magician and the Fool
A Drama in Three Acts
Tony Rothman
Copyright © 1983 Tony Rothman
Author’s Preface
Where the truth leaves off and the
fiction begins is, as usual, difficult to say. On the side of history, this
play does concern two historical figures and all the identified characters did
exist, usually in the roles assigned to them. Most of the major events in the
play occurred, though how they occurred is another matter. Finally, for the
cause of history, a fair bit of dialogue is adapted from the actual writings of
the protagonists or from eye-witness accounts. On the side of fiction, times
and places have been severely distorted or ignored altogether, and occasionally
characters have been combined. Most of the dialogue has been freely invented --
after all, court stenographers and the secret police, then as now, were not
everywhere. And finally, for the cause of fiction, there are some significant
gaps in the historical record. The hyper-realistic details presented here to fill
in the narrative are fabrications.
Fiction, of course, wins out in the
end, if for no other reason than the intent of the play is not historical. Even
if every individual element in the drama were factual, the whole would still be
a phantasm. Call it “historical surrealism” if a category is required.
This is not to say the play cannot
be taken as biographical. It can, but because the focus is on more general
questions, the reader or theatergoer maf find himself
at the end almost as ignorant about the works of the heroes as he was at the
beginning. Standard references may help remedy the situation. Or, if deemed
necessary, the two prologues may be read on stage before curtain, printed, or
ignored.
T.R.
CAST
ALEKSANDR SERGEYEVICH PUSHKIN: The historical
Pushkin from ages 20 to 37. See portraits by Tropinin
or Kipresnsky. Short, dark, long side whiskers. Quick movements bursting with energy.
EVARISTE GALOIS: The historical Galois
from ages 17 to 20. Extant are only sketches done while he was a high-school
student and by his brother Alfred sixteen years after his death. Short, thin, even wiry. Quick movements laced with paranoia.
AUGUSTE CHEVALIER: Galois’ closest
friend and schoolmate. The same age. Extraordinarily
faithful, not bright, but occasionally stumbles on to a good point.
TZAR NIKOLAI I: “He has the most aristocratic
physiognomy imaginable; he is despotism made man, the most irreproachable
personification of absolute power...You can see that he is posing all the time;
that he sees himself going by. Being constantly in uniform has stiffened his
movements and given special significance to all his gestures. You might say
that he is always under arms, and that he never takes off his gorget.” –Lacroix
as quoted by Troyat. Nonetheless, known to have been
exceedingly sly with prisoners.
FORTUNE TELLER: Old and craggy, but no
fool.
M. RICHARD: Galois’ mathematics teacher
in secondary school. A competent mathematician.
NATALYA PUSHKINA (NATASHA): Only 18
when married, 12 years younger than Pushkin. Unfortunately,
as dimwitted as she was beautiful. The 19th century
equivalent of a sorority girl.
STEPHANIE DUMOTEL: Nothing is known
about her except her name and that she was a doctor’s daughter.
SOLOGUB: A young count in his twenties.
A fervent admirer of Pushkin.
IVAN IVANOVICH PUSCHIN (JEANEAU):
Pushkin’s best friend from the lycée. Later sent to
Plus: Friends, Republicans, Seconds,
Prisoners, Dancers, Voices and Shadows.
NOTE: The play is constructed so that
parts can be doubled and quadrupled. In particular, CHEVALIER and SOLOGUB should be
played by the same actor. The same holds true for RICHARD and RASPAIL.
SOME NOTES
1. Music
There
is a fair amount of music specified for use in the play, some of which is more
crucial than others. To set the mood, I would suggest playing the second
movement of the Brahms sextet in B-flat for strings before curtain. A suitable
recording is the Menuhin et al.
2.
Names
The pronunciation of some of the
more unusual names is as follows:
Ábel: a
as in “father.”
Cáuchy: “Koashee” with
the “oa” as in “goat.”
Galóis: “Galwah.”
Raspáil: silent 1.
The accent on many Russian names is
not on the same syllable as expected in English. Thus:
Boris is “Barées,” the a as in “father.”
Ivan is “EEván.”
In all but the most formal
conversation, the patronymics tend to become contracted:
Ivanovich becomes
Ivan’ich.
Ivanovna becomes
Ivantna, etc..
3.
The Russian.
The Russian poetry is given in
transliteration and, in the course of the action, a translation. The
transliteration is not, and cannot be, accurate. The music will shine through
if the Russian is learned. The original
is also given in footnotes.
4. Sets.
The sets described tend to be
“maximal.” One could probably do with nothing.
PROLOGUE ONE
Aleksandr Sergeyevich Pushkin was
In
PROLOGUE TWO
Evariste Galois was one of the greatest
mathematicians of the nineteenth century. His was the first full expression of
the theory of groups, which in the twentieth century has become the fundamental
description of nature at its most basic level. Although the work of Galois
concerned symmetries found in mathematical equations, these symmetries are also
found in snowflakes, crystals, and atoms. Modern theories of elementary
particles and of the natural forces are theories of analogous symmetries and
thus can be said to find their origins in the work of Galois and other pioneers.
His collected works fill approximately sixty pages and until recently there was
no biography of Galois in the English language.